A real language would fix it by not using a retarded term like “real estate”.
The Romanian word for “real estate” literally means “unmoveables”.
In Japanese and Chinese:
不動産 – literally means “immobile thing”
動物 – literally means “mobile thing”
You would expect these to be opposites, but “immobile thing” is “real estate” (presumably in contrast to other property, which you can pick up and move around), and “mobile thing” is “animal” (presumably in contrast to plants, which can’t move).
In Spanish, ‘inmueble’ means ‘real estate’ and is derived from ‘immobile’, and the ostensible opposite, ‘mueble’, means ‘furniture’
“Møbel” in Danish. I had never even considered that might originally come from the latin, “möbel” sounds so very germanic.
In Russian, real estate is недвижимость, which means “immobile stuff” and is etymologically slavic in origin, but furniture is мебель and is presumably a borrowing from points further west, though this had not occurred to me before.
I’m suddenly curious – does that mean “comes from the old greek” or does it imply a different root e.g. somewhere turkic?