A real language would fix it by not using a retarded term like “real estate”.
The Romanian word for “real estate” literally means “unmoveables”.
In Japanese and Chinese:
不動産 – literally means “immobile thing”
動物 – literally means “mobile thing”
You would expect these to be opposites, but “immobile thing” is “real estate” (presumably in contrast to other property, which you can pick up and move around), and “mobile thing” is “animal” (presumably in contrast to plants, which can’t move).
In Spanish, ‘inmueble’ means ‘real estate’ and is derived from ‘immobile’, and the ostensible opposite, ‘mueble’, means ‘furniture’
In German it’s also simply “Immobilie” (singular). Real estate law is Immobiliarsachenrecht, which is literally immovable things law and one of my favorite words.
Most other languages: “unmovable, as opposed to things you can move around”
English: “real estate, as opposed to… fake estate? are all other assets imaginary, somehow? why is my vocabulary trying to induce existential crises?”
I think that one travels between several languages actually, from back when land was considered the only real kind of property. Houses can rot, money be devalued, cattle starve, crops burn, warehouses flood. Land remains.
A bank loan secured with real estate is called a mortgate in English (Death-money?)
late 14c., from Old French morgage, literally “dead pledge,” from mort “dead” + gage “pledge.” So called because the deal dies when the debt is paid or when payment fails.
Ok yeah death money.
Anyway, it’s called a “Mortgage” in English, but in Danish, it’s called “Real Credit.” (Well “Realkredit” but you know)
It’s the only place in finance I remember seeing the word “real” crop up when writing in Danish.
It’s not a phrase in Danish, that looks like… Bokmål? I would guess?